Categories
Uncategorized

How to translate this?

92366b12.jpg (509×420)

One word at a time or

One sentence at a time or

what?

Vastness that is this Universe, disbursed are these spakles of dust, our stars in the heavens. How do you translate? Let me show you the ways.

First let’s get this masterpiece into a Western style texts:

夏の星に

まばゆいばかり
豪華にばらまかれ
ふるほどに
星々
あれは蠍座の赤く怒る首星アンタレス
永久にそれを追わねばならない射手座の弓
印度人という名の星はどれだろう
天の川を悠々と飛ぶ白鳥
しっぽにデネブを光らせて
頚の長い大きなスワンよ!
アンドロメダはまだいましめを解かれぬままだし
冠座はかぶりてのないままに
誰かをじっと待っている
屑の星 粒の星 名のない星々
うつくしい者たちよ
わたくしが地上の宝石を欲しがらないのは
すでに
あなた達を視てしまったからなのだ

Categories
Beautiful People Beautiful Places Beautiful Rituals

”June” by Noriko Ibaragi

June

Is there a beautiful village somewhere

where at the end of a day, dark foamy stout beer

resting the hoe against a wall, resting the basket

men and women raise their large jock

Is there a beautiful town somewhere

streets lined with edibile berries continue forever, smuding into a horizon of violet sunset skies

Gentle sounds of crowds of young people milling around, foam up the air to its very brim

Is there beautiful people and people power somewhere

Power of connection and delight in together living this now, this present moment, this same generation

sharing our rage that sharpen into furious power

Noriko Ibaragi

translated by K. Tsuyama, June 2024 in California:)

This poem by Noriko Ibaragi was first published June 21, 1956 on Asahi newspaper in Japan. She had just turned 30 that same month. I can sense her longings even though its generations ago in distant land and divergent culture … it’s a timeless. It’s timeless, that longing where we want to make a difference – we want to rebel – to be the changemaker for a better world while engulfed in anger. Rather than in gratitude for those who struggled to lead a path before us, we were furious. We were enraged. The poet was young. We were all young dreamers, whether drunk or sober.

That same longing is timeless.

And now I long to be back in that time…of earnest longings

to feel the strength of togetherness

when we felt that we had the power for a change.

Categories
Uncategorized

Timeless Poem to Translate

六月

どこかに美しい村はないか

一日の仕事の終りには一杯の黒麦酒

鍬をたてかけ籠を置き

男も女も大きなジョッキをかたむける

どこか美しい街はないか

食べれる実をつけて街路樹がどこまでも続き

すみれ色した夕暮は若者のやさしいさざめきで満を満ちる

どこか美しい人と人との力はないか

同じ時代をともに生きるしたしさとおかしさとそうして怒りが

鋭い力となってたちあわられる

茨木のり子