夏の星に
まばゆいばかり
豪華にばらまかれ
ふるほどに
星々
あれは蠍座の赤く怒る首星アンタレス
永久にそれを追わねばならない射手座の弓
印度人という名の星はどれだろう
天の川を悠々と飛ぶ白鳥
しっぽにデネブを光らせて
頚の長い大きなスワンよ!
アンドロメダはまだいましめを解かれぬままだし
冠座はかぶりてのないままに
誰かをじっと待っている
屑の星 粒の星 名のない星々
うつくしい者たちよ
わたくしが地上の宝石を欲しがらないのは
すでに
あなた達を視てしまったからなのだ
A poem by Ibaragi Noriko that I love.
If you love the piece, it’s easy for a multi-lingual mind…
Careful to transfer and preserve the nuance …One word at a time or
One sentence at a time or taking it as a whole organic creative breath…
Vastness that is this Universe, disbursed are these spakles of dust, our stars in the heavens. How do you translate? Let me show you the ways.
First let’s get this masterpiece into a Western style texts:
*** Alert !
So very strange !!! I had translated the above but it’s disappeared – wooosh from my page but fear not. I have a better version in my head – it’s funny one poem but different versions pops up.