宇宙の漆黒の闇のなかを
ひっそりまわる水の星
まわりには仲間もなく親戚もなく
まるで孤独な星なんだ
Hushed, Star of Water rotates in laquar black darkness of our universe
no friends or family and kin around, an isolated lonely star it is
生まれてこのかた
なにに一番驚いたかと言えば
水一滴もこぼさずに廻る地球を
外からパチリと写した一枚の写真
Surprising to one, the planet earth rotates without so much as spilling any drop of its water, one photograph capturing such a shot from above
こういうところに棲んでいましたか
これを見なかった昔のひととは
線引きできるほどの意識の差が出てくる筈なのに
みんなわりあいぼんやりしている
an epithany of sorts – blue star of water taking up residence in such lonesome spot
Compared to people in the old times who had not seen this photo, surely seeing such a photo should evoke a defenitive change in consciousness
but
we are rather blase
太陽からの距離がほどほどで
それで水がたっぷりと渦まくのであるらしい
中は火の玉だっていうのに
ありえない不思議 蒼い星
Distanced just right from the sun, which apparently is why the water swirls
all the while a ball of fire at its core
such an impossible mystery
is this blue star
すさまじい洪水の記憶が残り
ノアの箱舟の伝説が生まれたのだろうけれど
善良な者たちだけが選ばれて積まれた船であったのに
子子孫孫のていたらくを見れば この言い伝えもいたって怪しい
Memory of tremendous flood remains
to give birth to the legend of Noah’s Arc
Yet if only the noble and good were selected to survive, the current predecament of those children and grandchilden, Noah’s decendents, give doubts to the legend
軌道を逸れることもなく いまだ死の星にもならず
いのちの豊饒を抱えながら
どこかさびしげな 水の星
極小の一分子でもある人間が ゆえなくさびしいのもあたりまえであたりまえすぎることは言わないほうがいいのでしょう
Never deviating from the orbit never fallen off its course like a death star
embracing lives abundant with fertility
and yet a bit lonesome, this star of water
humans, miniscule at a molecular level here on earth, being lonely is stating such an obvious, probably best not to state that obvious
(ポケット詩集Ⅲ 童話屋より)
Would AI do a better job translating literary work as well ? I wonder … how disconnected we may feel if one no longer ponders what the poet felt when she penned her thoughts on paper in the first place decades ago … if AI can do it all, how would she feel ? I am of course asking a rhetorical question and yes stating the obvious. Should I state the obvious?