Categories
Beautiful People Beautiful Places Beautiful Rituals

”June” by Noriko Ibaragi

June

Is there a beautiful village somewhere

where at the end of a day, dark foamy stout beer

resting the hoe against a wall, resting the basket

men and women raise their large jock

Is there a beautiful town somewhere

streets lined with edibile berries continue forever, smuding into a horizon of violet sunset skies

Gentle sounds of crowds of young people milling around, foam up the air to its very brim

Is there beautiful people and people power somewhere

Power of connection and delight in together living this now, this present moment, this same generation

sharing our rage that sharpen into furious power

Noriko Ibaragi

translated by K. Tsuyama, June 2024 in California:)

This poem by Noriko Ibaragi was first published June 21, 1956 on Asahi newspaper in Japan. She had just turned 30 that same month. I can sense her longings even though its generations ago in distant land and divergent culture … it’s a timeless. It’s timeless, that longing where we want to make a difference – we want to rebel – to be the changemaker for a better world while engulfed in anger. Rather than in gratitude for those who struggled to lead a path before us, we were furious. We were enraged. The poet was young. We were all young dreamers, whether drunk or sober.

That same longing is timeless.

And now I long to be back in that time…of earnest longings

to feel the strength of togetherness

when we felt that we had the power for a change.

Categories
Uncategorized

Timeless Poem to Translate

六月

どこかに美しい村はないか

一日の仕事の終りには一杯の黒麦酒

鍬をたてかけ籠を置き

男も女も大きなジョッキをかたむける

どこか美しい街はないか

食べれる実をつけて街路樹がどこまでも続き

すみれ色した夕暮は若者のやさしいさざめきで満を満ちる

どこか美しい人と人との力はないか

同じ時代をともに生きるしたしさとおかしさとそうして怒りが

鋭い力となってたちあわられる

茨木のり子
Categories
Anything Cute Beautiful People Uncategorized

Awwwe

Need I say more.