Categories
Uncategorized

凛としていてかっこいい! letter after death

A Letter

このたび私  年 月 日   にて
この世におさらばすることになりました。
これは生前に書き置くものです。
私の意志で、葬儀・お別れ会は何もいたしません。
この家も当分の間、無人となりますゆえ、弔慰の品は
お花を含め、一切お送りくださいませんように。
返送の無礼を重ねるだけと存じますので。

「あの人も逝ったか」と一瞬、たったの一瞬
思い出してくだされば、それで十分でございます。
あなたさまから頂いた長年にわたるあたたかな
おつきあいは、見えざる宝石のように、私の胸に
しまわれ、光芒を放ち、私の人生をどれほど豊かに
して下さいましたことか・・・。

深い感謝を捧げつつ、お別れの言葉に
代えさせて頂きます。

ありがとうございました。

年 月 日

茨木のり子の家 より

From Noriko Ibaragi’s Home

Noriko Ibaragi

Beautiful way to go Ibaragi Noriko, the poet…

She died alone as a widow and discovered at her home, two days after her death by a visiting relative. This letter was to be released after her death so the date and the cause of death is left blank. The cause of death was subarachnoid hemorrhage, a kind of brain aneurysm. She was 79, year 2006.

*******The Last Letter *****************************************

At this time ____ year ____month ____date

I am bidding farewell to this world.

This was written while I was alive.

My intention is for nothing like a funeral or a memorial. This house will likely to have no resident for awhile so including floweres, please do not send condolences. It would only unfold in rudeness in not responding.

Momentarily maybe muttering under one’s breath, “she too passed on”, just a mere murmur, an instant of rememberance is enough for me. The long years of our relationship is stored like a radiant rays of jewels in my heart, and that light had enriched my life.

I devote to you my deep gratitude and this appreciation is also my words as we part ways.

Thank you very much.

____ year _____ month_____date

最後までかっこよく美しすぎ…

Categories
Uncategorized

Ibaragi Noriko… a feminist

Here you go – another gem translated into English for you:

”女のひとのやさしさは Women’s kindness
長く世界の潤滑油であったけれど has long lubricated the world
それがなにを生んできたというのだろう?” but what has that produced?

”女がひとり頬杖をついて A women alone resting her chin on her hands
慣れない煙草をぷかぷかふかし blowing puffs of smoke, smoking a cigarette she’s not accumstomed to
ちっぽけな自分の巣と Going between her tiny nest
蜂の巣をつついたような世界の闇を and world of darkness as though pecking a bee hive
行ったり来たりしながら
怒るときと許すときのタイミングが unable to calibrate the timing for anger and foregiveness
うまく計れないことについて
まったく途方にくれていた she is at her wit’s end
それを教えてくれるのは when to get mad and when to forgive, that timing is taught not by
物わかりのいい伯母様でも a perceptive auntie
深遠な本でも nor a profound book
黴の生えた歴史でもないnor a moldy history growing more mildrews
たったひとつわかっているのは One truth she understands is that
自分でそれを発見しなければならない she has to uncover that on her own
ということだった”

「怒るときと許すとき」より

From “to be angry to forgive” by Noriko Ibaragi

Categories
Uncategorized

Timeless Poem to Translate

六月

どこかに美しい村はないか

一日の仕事の終りには一杯の黒麦酒

鍬をたてかけ籠を置き

男も女も大きなジョッキをかたむける

どこか美しい街はないか

食べれる実をつけて街路樹がどこまでも続き

すみれ色した夕暮は若者のやさしいさざめきで満を満ちる

どこか美しい人と人との力はないか

同じ時代をともに生きるしたしさとおかしさとそうして怒りが

鋭い力となってたちあわられる

茨木のり子