Categories
Beautiful People Beautiful Rituals Beautiful Things

Exercise in translating Yet Another Beauty

宇宙の漆黒の闇のなかを
ひっそりまわる水の星
まわりには仲間もなく親戚もなく
まるで孤独な星なんだ

Hushed, Star of Water rotates in laquar black darkness of our universe

no friends or family and kin around, an isolated lonely star it is

生まれてこのかた
なにに一番驚いたかと言えば
水一滴もこぼさずに廻る地球を
外からパチリと写した一枚の写真

Surprising to one, the planet earth rotates without so much as spilling any drop of its water, one photograph capturing such a shot from above

こういうところに棲んでいましたか
これを見なかった昔のひととは
線引きできるほどの意識の差が出てくる筈なのに
みんなわりあいぼんやりしている

an epithany of sorts – blue star of water taking up residence in such lonesome spot

Compared to people in the old times who had not seen this photo, surely seeing such a photo should evoke a defenitive change in consciousness

but

we are rather blase

太陽からの距離がほどほどで
それで水がたっぷりと渦まくのであるらしい
中は火の玉だっていうのに
ありえない不思議 蒼い星

Distanced just right from the sun, which apparently is why the water swirls

all the while a ball of fire at its core

such an impossible mystery

is this blue star

すさまじい洪水の記憶が残り
ノアの箱舟の伝説が生まれたのだろうけれど
善良な者たちだけが選ばれて積まれた船であったのに
子子孫孫のていたらくを見れば この言い伝えもいたって怪しい

Memory of tremendous flood remains

to give birth to the legend of Noah’s Arc

Yet if only the noble and good were selected to survive, the current predecament of those children and grandchilden, Noah’s decendents, give doubts to the legend

軌道を逸れることもなく いまだ死の星にもならず
いのちの豊饒を抱えながら
どこかさびしげな 水の星
極小の一分子でもある人間が ゆえなくさびしいのもあたりまえであたりまえすぎることは言わないほうがいいのでしょう

Never deviating from the orbit never fallen off its course like a death star

embracing lives abundant with fertility

and yet a bit lonesome, this star of water

humans, miniscule at a molecular level here on earth, being lonely is stating such an obvious, probably best not to state that obvious

            (ポケット詩集Ⅲ 童話屋より)

Would AI do a better job translating literary work as well ? I wonder … how disconnected we may feel if one no longer ponders what the poet felt when she penned her thoughts on paper in the first place decades ago … if AI can do it all, how would she feel ? I am of course asking a rhetorical question and yes stating the obvious. Should I state the obvious? 

Categories
Beautiful People Beautiful Places Beautiful Rituals Beautiful Things

Summer 2024

An Ode to the Summer Stars

So bright you are

glorious abundant stars shower, a downpour across the night sky

Antares, angry red, the brightest star of Scorpion

Forever the target to Saggitarious’ steady arrow

Indus, where might you be, as

the Swan flys gracefully over the flow of milky way

Deneb, a first star shining its tail on a long necked swan

Andromeda, still a cursed captive,

Corona Borealis, still awaiting its king to adorn the crown

star speckels, comets, namesless particles of dust, shine upon us

such is the boundless beauty

I no longer desire jewels on this earth as

I have seen your beauty in our galaxy and beyond

this universe

Noriko Ibaragi (translated by K. Tsuyama, summer 2024)
Categories
Beautiful Things

Another Language Another World – what’s common , what’s different – embracing that it is…

夏の星に

まばゆいばかり
豪華にばらまかれ
ふるほどに
星々
あれは蠍座の赤く怒る首星アンタレス
永久にそれを追わねばならない射手座の弓
印度人という名の星はどれだろう
天の川を悠々と飛ぶ白鳥
しっぽにデネブを光らせて
頚の長い大きなスワンよ!
アンドロメダはまだいましめを解かれぬままだし
冠座はかぶりてのないままに
誰かをじっと待っている
屑の星 粒の星 名のない星々
うつくしい者たちよ
わたくしが地上の宝石を欲しがらないのは
すでに
あなた達を視てしまったからなのだ

A poem by Ibaragi Noriko that I love.

If you love the piece, it’s easy for a multi-lingual mind…

Careful to transfer and preserve the nuance …One word at a time or

One sentence at a time or taking it as a whole organic creative breath…

Vastness that is this Universe, disbursed are these spakles of dust, our stars in the heavens. How do you translate? Let me show you the ways.

First let’s get this masterpiece into a Western style texts:

*** Alert !

So very strange !!! I had translated the above but it’s disappeared – wooosh from my page but fear not. I have a better version in my head – it’s funny one poem but different versions pops up.