Categories
Poetry Translations & More Uncategorized

Ibaragi Noriko… a feminist

Here you go – another gem translated into English for you:

”女のひとのやさしさは Women’s kindness
長く世界の潤滑油であったけれど has long lubricated the world
それがなにを生んできたというのだろう?” but what has that produced?

”女がひとり頬杖をついて A women alone resting her chin on her hands
慣れない煙草をぷかぷかふかし blowing puffs of smoke, smoking a cigarette she’s not accumstomed to
ちっぽけな自分の巣と Going between her tiny nest
蜂の巣をつついたような世界の闇を and world of darkness as though pecking a bee hive
行ったり来たりしながら
怒るときと許すときのタイミングが unable to calibrate the timing for anger and foregiveness
うまく計れないことについて
まったく途方にくれていた she is at her wit’s end
それを教えてくれるのは when to get mad and when to forgive, that timing is taught not by
物わかりのいい伯母様でも a perceptive auntie
深遠な本でも nor a profound book
黴の生えた歴史でもないnor a moldy history growing more mildrews
たったひとつわかっているのは One truth she understands is that
自分でそれを発見しなければならない she has to uncover that on her own
ということだった”

「怒るときと許すとき」より

From “to be angry to forgive” by Noriko Ibaragi

Categories
Beautiful People Poetry Translations & More

RIP one of my favorite poets

ShuntaroTanikawa … one of greatest poets from Japan passed away. He was 92. His Japanese language is so beautiful I never felt like translating his work – better learn Japanese and read and appreciate his poem in its original language I thought. But then, so many will miss out on his genius.

So I shall make an attempt out of love for his work.

宝だから

ほんとに大事なものはあるだけでいい

ほんとに大切なヒトはいるだけでいい

何でも誰でもあることいることで始まっている

朝 空がある 曇っていても晴れていても

昼 友達がいる 気が合っても合わなくても

夜 働く人がいる 君が夢を見ている間に

たまには人間やめてもいいんじゃないか

キノコになって森にいてみる

クラゲになって海にいてみる

コトバになって意味をやめてみる

声になってアンナプルナを呼んでみる

自分にもどってぼんやりしてみる

生きていれば毎日毎時が宝だから

目も耳も口も鼻も手足も忙しい

シニカルな大爆笑も宝石みたいに輝いて

谷川俊太郎

Treasure

Truly valuable things are good enough just existing

Truly precious person is good enough just being

Anything anybody starts from just being

Morning being a sky whether cloudy or sunny

Noon being friends whether we get along or not

Night someone’s working while you are dreaming

Once in a while maybe stop being a human

Be a mushroom and try being in a forest

Be a jellyfish and try being in an ocean

Be a word and quit having a definition

Be a voice and call out for Annapurna

Return to being yourself and why not space out

Every hour every day, each a treasure as long as we are alive

Being a live, our eyes, ears, mouth, nose, limbs are always busy

Alive, even a roaring laughter of cynicism

shines and sparkles like a treasured jewel

Shuntaro Tanikawa

It’s probably like reading Shakespeare translated into Japanese or Hafiz or Rumi into English… with a translator in love with Shakespeare or Hafiz, sure, it’s possible to do an adequate job but if you really really want to immerse yourself in that poetry … got to read them in the original language full of its quirks and charms. Read “Alone in Two Billion Light Years” (1952) in the original and feel the WONDER. First published when he was 21.

Categories
Beautiful People Beautiful Rituals Beautiful Things Poetry Translations & More

Exercise in translating Yet Another Beauty

宇宙の漆黒の闇のなかを
ひっそりまわる水の星
まわりには仲間もなく親戚もなく
まるで孤独な星なんだ

Hushed, Star of Water rotates in laquar black darkness of our universe

no friends or family and kin around, an isolated lonely star it is

生まれてこのかた
なにに一番驚いたかと言えば
水一滴もこぼさずに廻る地球を
外からパチリと写した一枚の写真

Surprising to one, the planet earth rotates without so much as spilling any drop of its water, one photograph capturing such a shot from above

こういうところに棲んでいましたか
これを見なかった昔のひととは
線引きできるほどの意識の差が出てくる筈なのに
みんなわりあいぼんやりしている

an epithany of sorts – blue star of water taking up residence in such lonesome spot

Compared to people in the old times who had not seen this photo, surely seeing such a photo should evoke a defenitive change in consciousness

but

we are rather blase

太陽からの距離がほどほどで
それで水がたっぷりと渦まくのであるらしい
中は火の玉だっていうのに
ありえない不思議 蒼い星

Distanced just right from the sun, which apparently is why the water swirls

all the while a ball of fire at its core

such an impossible mystery

is this blue star

すさまじい洪水の記憶が残り
ノアの箱舟の伝説が生まれたのだろうけれど
善良な者たちだけが選ばれて積まれた船であったのに
子子孫孫のていたらくを見れば この言い伝えもいたって怪しい

Memory of tremendous flood remains

to give birth to the legend of Noah’s Arc

Yet if only the noble and good were selected to survive, the current predecament of those children and grandchilden, Noah’s decendents, give doubts to the legend

軌道を逸れることもなく いまだ死の星にもならず
いのちの豊饒を抱えながら
どこかさびしげな 水の星
極小の一分子でもある人間が ゆえなくさびしいのもあたりまえであたりまえすぎることは言わないほうがいいのでしょう

Never deviating from the orbit never fallen off its course like a death star

embracing lives abundant with fertility

and yet a bit lonesome, this star of water

humans, miniscule at a molecular level here on earth, being lonely is stating such an obvious, probably best not to state that obvious

            (ポケット詩集Ⅲ 童話屋より)

Would AI do a better job translating literary work as well ? I wonder … how disconnected we may feel if one no longer ponders what the poet felt when she penned her thoughts on paper in the first place decades ago … if AI can do it all, how would she feel ? I am of course asking a rhetorical question and yes stating the obvious. Should I state the obvious?