A Letter
このたび私 年 月 日 にて
この世におさらばすることになりました。
これは生前に書き置くものです。
私の意志で、葬儀・お別れ会は何もいたしません。
この家も当分の間、無人となりますゆえ、弔慰の品は
お花を含め、一切お送りくださいませんように。
返送の無礼を重ねるだけと存じますので。「あの人も逝ったか」と一瞬、たったの一瞬
思い出してくだされば、それで十分でございます。
あなたさまから頂いた長年にわたるあたたかな
おつきあいは、見えざる宝石のように、私の胸に
しまわれ、光芒を放ち、私の人生をどれほど豊かに
して下さいましたことか・・・。深い感謝を捧げつつ、お別れの言葉に
代えさせて頂きます。ありがとうございました。
年 月 日
茨木のり子の家 より
From Noriko Ibaragi’s Home
Noriko Ibaragi
Beautiful way to go Ibaragi Noriko, the poet…
She died alone as a widow and discovered at her home, two days after her death by a visiting relative. This letter was to be released after her death so the date and the cause of death is left blank. The cause of death was subarachnoid hemorrhage, a kind of brain aneurysm. She was 79, year 2006.
*******The Last Letter *****************************************
At this time ____ year ____month ____date
I am bidding farewell to this world.
This was written while I was alive.
My intention is for nothing like a funeral or a memorial. This house will likely to have no resident for awhile so including floweres, please do not send condolences. It would only unfold in rudeness in not responding.
Momentarily maybe muttering under one’s breath, “she too passed on”, just a mere murmur, an instant of rememberance is enough for me. The long years of our relationship is stored like a radiant rays of jewels in my heart, and that light had enriched my life.
I devote to you my deep gratitude and this appreciation is also my words as we part ways.
Thank you very much.
____ year _____ month_____date
最後までかっこよく美しすぎ…